Создание и размещение сайтов: создание сайтов.

Онкология - Терминологические проблемы - Страница 3

Вместо устоявшегося за многие годы термина «диморфные опухоли» за последние годы морфологи и онкологи при обозначении двойного гистогенеза используют понятие «бифазные», хотя это не способствует пониманию сущности явления.

Довольно характерно вытеснение (под влиянием английского языка) старого слова «больной» новым — «пациент». Последнее отражает новые отношения между медицинским персоналом и больным. Оно связано с изменением юридических основ общения в клинике и стоит ближе к термину «клиент» (см. главу 7 «Этика в онкологии»).

Авторы некоторых статей увлекаются иностранными словами, без особой необходимости используя в лексике инородные для русского уха и малопонятные слова. Характерный пример — широкое распространение в онкологических справочниках слова «стадирование». Специфическое английское слово «stoging» естественнее было бы переводить как «определение стадии» или «оценка стадии».

То же можно сказать о термине «таргетная химиотерапия». Более уместным было бы использование термина «адресная терапия». При ней используют препараты, направленные на конкретные «мишени» в опухоли или тканях, обеспечивающих её жизнедеятельность. Эти «мишени» представляют собой молекулы, которые присутствуют преимущественно в опухоли и имеют для неё гораздо большее значение, чем для нормальных тканей организма. Одним из представителей «целевых» препаратов являются противоопухолевые антитела (AT).

Аналогичная проблема возникла с понятием ^sentinel lymph node*. Вначале использовали термин «сигнальный». Он верно отражал значение лимфатического узла как тестового. Тем не менее стал быстро распространяться менее удачный перевод «сторожевой». После издания в 2002 г. классификации TNM в Санкт-Петербурге многие решили, что это нормативный термин. Теперь им пользуются повсеместно. Русские эквиваленты «сигнальный, пограничный, тестовый» были бы более уместны.

К нарушению принципа благозвучия можно отнести использование относительно свежего иноязычного термина в молекулярной онкологии «маркёр HER-2-пеи»* В устной речи лучше использовать более благозвучный эквивалент этого онкогена «с-егЬВ2» (см. главу 3 «Канцерогенез» и главу 9 «Опухоли визуальной локализации»).

Терминологические проблемы - Страница 2 |  Содержание  |  Терминологические проблемы - Страница 4


Возврат к списку


Справочник по клинической медицине